Menu
Compartilhar no Facebook

Ao Pé da Letra: Nomes de bandas traduzidos

Nomes de várias bandas são legais e pra lá de sonoros em Inglês, mas quando os traduzimos ficam no mínimo estranhos, e alguns bem engraçados. Confira alguns exemplos:

The Police – A Polícia (irão prender)
Echo and Bunnymen – Eco e os Homens-Coelhinhos
The Cure – A Cura
Deep Purple – Purpurão, ou púrpura profundo
The Who – Os Quem
Queen – Rainha
Supertramp – Super-Vagabundo
Smashing Pumpkins – Esmagando Abóboras
Rolling Stones – Pedras Rolantes
Sex Pistols – Pistolas dos Sexo
The Doors – As Portas
Dire Straits – Tô durão (gíria inglesa para estar sem grana)
Yes – Sim!
The Smiths – Os Silva
The Jesus and Mary Chain – O Jesus e a Maria Acorrentada
Pearl Jam – Geléia de Pérolas
Midnight Oil – Óleo da Meia-Noite
Sonic Youth – Juventude Sônica
Joy Division – A Divisão da Alegria
The Red Hot Chili Peppers – As pimentas chili vermelhas quentes
Nine Inch Nails – Unhas de Nove Polegadas
The Lemonheads – Os Cabeças-de-Limão
The Velvet Underground – O Submundo de Veludo
Pet Shop Boys – Os meninos da loja de bichinhos
Guns and Roses – Armas e Rosas
BackStreet Boys – Os meninos da rua de trás
Led Zeppelin – O Zepelin de Chumbo
Sister in Law – Irmãs na Justiça
30 seconds to Mars – 30 segundos para Marte

  • Comentários